The series dates from the middle of Hiroshige II's career, when he was in his mid-thirties. At this point, he had just started using the name 'Hiroshige', since his master Hiroshige I had just died (in 1858), and Hiroshige II had taken over the gō 'Hiroshige'; the prints in this series are signed 'Hiroshige'.
The series title is in the tall rectangular cartouche in the top right corner; the title of each individual print is in the square cartouche to its left.
Province names given in the title are often (but not always) given in the so-called 'shūmei' form, in which only one character of the province's name is used (often with a different reading from that used in the full, multi-character form), along with the character 'shū' (州). Whichever form is used in the title, the other is also given (in parentheses) in the English translation of the title.
A few of the images in this series are closely based on those in the well-known Hiroshige I series Famous Views of the 60-odd Provinces. Such prints are indicated with a 'Yes' (for the Hiroshige I series) in the 'Copy' column in the table below.
Edward F. Strange, in 'The Colour-Prints of Hiroshige', lists 75 prints in the series which were known to him. The 'Catalogue of the Hiroshige Memorial Exhibition' lists a total of 80 prints in the series. This page includes all the ones listed in both Strange and the Memorial Catalogue.
The numbering used below is that given in Strange, for the first 75. The additional prints were numbered in a sequence like that of the first list (i.e. by province/location). The one missing from the Memorial Catalogue list is the Great Waterfall at Mount Nachi (#61).
The Edo-Tokyo Museum has the most complete set of this series known, with all 81 prints being shown; they are available here, through the Tokyo Digital Museum.
If we have a higher-quality image, that image can be viewed by clicking on the "Large Image" link, which gives the size of the image (for the benefit of those on slow links).
Image | Large Image | Number | Copy | Date | Title (Kanji) | Title (Rōmaji) | Title (English) | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
#1 | No | 1859/10 | 山城 大谷 眼鏡橋 | Yamashiro Ōtani Megane-bashi | Megane bridge at Ōtani, Yamashiro (Jōshū) Province | |||
#2 | No | 1859/8 | 京都 祇園 祭礼 | Kyōto Gion sairei | The Gion Festival, Kyoto | |||
#3 | No | 1859/8 | 京都 四条 夕 すずみ | Kyōto Shijō yū suzumi | Enjoying the cool in the evening at Shijō, Kyoto | |||
#4 | No | 1859/8 | 大和 長谷寺 | Yamato Hase-dera | Hase Temple, Yamato (Washū) Province | |||
#5 | No | 1859/10 | 大和 よし野山 | Yamato Yoshino-yama | Mount Yoshino, Yamato (Washū) Province | |||
#6 | No | 1859/9 | 泉州 境 なにわや の 松 | Senshū Sakai Naniwaya no matsu | The Naniwaya pine tree at Sakai, Senshū (Izumi) Province | This famous pine tree is at the Naniwaya tea-house. | ||
#7 | No | 1859/2 | 泉州 牛滝 丹楓 | Senshū Ushitaki Tanfū | Maple leaves at Ushitaki, Senshū (Izumi) Province | |||
#8 | No | 1860/3 | 摂州 難波橋 天神 祭 の 図 | Sesshū Naniwa-bashi Tenjin matsuri no zu | View of the Tenjin Festival at the Naniwa Bridge, Sesshū (Settsū) Province | The Naniwa Bridge spans the
Yodo River.
(Yodo-gawa, 淀川)
in Ōsaka, just upstream from
Nakanoshima.
. The Yodo river has a complicated system of names, with different sections
having different 'local' names; the section the Naniwa spans is called the
Ōkawa ( 大川, literally 'Big
River'). Most of the old course of the Yodo River is now called the
Kyū-Yodo-gawa ( 旧淀川,
literally 'Former Yodo River'), as the main channel has been moved to an
artificial one.
Tenjin is the Japanese god of scholarship; this festival to him in Osaka is still being held. Sesshū province is sometimes written with the first character 攝. |
||
#9 | No | 1859/10 | 大阪 天保山 | Ōsaka Tenpō-zan | Tenpō Hill, Osaka | Tenpō Hill is a man-made mound at the mouth of the Aji River (Aji-gawa, 安治川), the main water path to Osaka; it was formed out of spill from a dredging operation on the river, performed in the early 1830s to renew water access to Osaka. It was named Tenpō after the year period in which the project was undertaken; the government erected the lighthouse on top of the newly built hill once the dredging operation was completed. | ||
#10 | No | 1859/9 | 摂州 布引 乃 瀧 | Sesshū Nunobiki no taki | The Nunobiki Waterfall, Sesshū (Settsu) Province | The character normally used for 'waterfall' now is 滝 (with the same reading, taki). | ||
#11 | No | 1861/5 | 伊賀 開戸山 | Iga Hirakido-yama | Mount Hirakido, Iga (Ishū) Province | |||
#12 | No | 1859/8 | 伊勢 二見ヶ浦 | Ise Futami-ga-ura | Forked Inlet, Ise (Seishū) Province | |||
#13 | No | 1859/10 | 伊勢 宮川 の 渡し場 | Ise Miya-kawa no watashiba | The ferry landing on the Miya River, Ise (Seishū) Province | |||
#14 | See Note 1 | 1859/8 | 尾張 津嶋 祭礼 | Owari Tsushima sairei | The Tsushima Festival, Owari (Bishū) Province | |||
#15 | No | 1859/11 | 尾州 名古屋 真景 | Bishū Nagoya shinkei | Actual view of Nagoya, Bishū (Owari) Province | |||
#16 | No | 1859/11 | 遠州 秋葉 遠景 袋井 凧 | Enshū Akiba enkei Fukuroi tako | Kites and distant view of Mount Akiba as seen from Fukuroi, Enshū (Tōtōmi) Province | |||
#17 | No | 1860/11 | 駿河 原 之 風景 | Suruga Hara no fūkei | Aerial view of Hara, Suruga (Sunshū) Province | |||
#18 | No | 1859/9 | 甲州 矢立 杉 | Kōshū Yatate sugi | The Yatate cedar tree, Kōshū (Kai) Province | |||
#19 | No | 1859/11 | 豆州 箱根 権現 | Zushū Hakone Gongen | Gongen Temple, Hakone, Zushū (Izu) Province | |||
772KB | #20 | No | 1859/5 | 相州 七里か濱 | Sōshū Shichiri-ga-hama | Seven-Mile Beach, Sōshū (Sagami) Province | ||
#21 | No | 1860/3 | 武州 横浜 岩亀楼 | Bushū Yokohama Gankirō | The Gankirō (Tea-house) at Yokohama, Bushū (Musashi) Province | |||
#22 | No | 1859/7 | 武蔵 秩父 山中 | Musashi Chichibu sanchū | In the Chichibu Mountains, Musashi (Bushū) Province | |||
#23 | No | 1861/9 | 東都 高輪 海岸 | Tōto Takanawa kaigan | Takanawa seashore, Edo | |||
#24 | No | 1859/10 | 武州 横浜 野毛 | Bushū Yokohama Noge | Noge in Yokohama, Bushū (Musashi) Province | |||
#25 | No | 1859/11 | 房州 鋸山 日本寺 | Bōshū Nokogiri-yama Nihon-ji | Nihon Temple on Mount Nokogiri, Bōshū (Awa) Province | |||
#26 | No | 1859/11 | 上総 笠盛寺 岩作り 観音 | Kazusa Kasamori-dera iwazukuri Kannon | Stone-made Kannon at Kasamori Temple, Kazusa (Sōshū) Province | An alternative reading for the name of the temple is Kasamori-ji; it is
also called Kuchu-Jiin ('temple in the air'). It is
still standing,
and is one of the
33 holy sites of Bandō pilgrimage.
Kannon is the Japanese name for Guan Yin; the statue of her in the Main Hall was created in 1426, and the eleven-faced image of her enshrined at the top of the mountain reportedly dates to 784. |
||
#27 | No | 1859/5 | 下総 成田山 境内 | Shimōsa Narita-san keidai | The compound on Mount Narita, Shimōsa (Sōshū) Province | |||
#28 | No | 1860/4 | 下総 舟橋 大神宮 | Shimōsa Funabashi Daijin-gū | Daijin Shrine at Funabashi, Shimōsa (Sōshū) Province | |||
#29 | No | 1861/5 | 近江 磨針 嶺 | Ōmi Surihari-mine | Surihari Peak, Ōmi (Gōshū) Province | The reading of this placename is given as Togihari in a few sources,
but this does not seem to be correct. The name of this location is now
usually written with the characters 摺汁.
The last character of the caption is given in several sources as tōge, with the meaning "pass", but while that may be the common name of this location, the character in the caption here does not have that reading in any of a number of dictionaries, and is definitely not one of the characters that does have that reading.
|
||
#30 | No | 1861/5 | 美濃 落合はし | Mino Ochiai-bashi | Ochiai Bridge, Mino (Nōshū) Province | |||
#31 | Yes | 1860/9 | 飛騨 籠 わたし | Hida kago watashi | Basket crossing, Hida (Hishū) Province | The name of the province is usually written with the second character 彈. | ||
#32 | No | 1859/10 | 信州 善光寺 道 久須里山 | Shinshū Zenkō-ji michi Kusuri-yama | Mount Kusuri on the road to Zenkō Temple, Shinshū (Shinano) Province | |||
#33 | No | 1859/10 | 信州 木曽 の 雪 | Shinshū Kiso no yuki | Snow on the Kiso Gorge, Shinshū (Shinano) Province | |||
#34 | No | 1860/3 | 信州 諏訪湖 八ツ目 鰻 赤魚 を 取 | Shinshū Suwa-ko yatsume unagi akauo wo to(ru) | Catching lampreys, eels and red rockfish on Lake Suwa, Shinshū (Shinano) Province | |||
#35 | No | 1860/10 | 信州 桔梗 の 原 | Shinshū Kikyō-ga-hara | Kikyō plain, Shinshū (Shinano) Province | |||
#36 | No | 1860/10 | 信州 戸隠山 九頭龍 大権現 | Shinshū Togaku(shi)-yama Kuzuryū Dai-gongen | Nine-Headed-Dragon Dai-Gongen Shrine, Mount Togakushi, Shinshū (Shinano) Province | Togakushi's literal translation is 'door-slamming', a reference to
the tale in Japanese mythology in which the
Nine-Headed-Dragon
is associated with the creation of Mount Togakushi. This association is the
reason for the small shrine dedicated to the Kuzuryū.
The print clearly shows the upper, middle and lower shrines of the Togakushi Shrine. |
||
#37 | No | 1859/9 | 信州 浅間山 真景 | Shinshū Asama-yama shinkei | Actual view of Mount Asama, Shinshū (Shinano) Province | |||
#38 | No | 1859/10 | 日光 霧降 の 瀧 | Nikkō Kirifuri no taki | Kirifuri Waterall, Nikkō | Nikko is in Shimotsuke (Yashū) Province.
The character normally used for 'waterfall' now is 滝 (with the same reading, taki). |
||
#39 | No | 1860/10 | 下野 中禅寺湖 水 | Shimotsuke Chūzenji-ko mizu | The water at Lake Chūzenji, Shimotsuke (Yashū) Province | Some sources give the alternative reading sui for the last character of the lake-name section, but this is incorrect; Chūzenji-ko is the form universally used in Japan. | ||
#40 | No | 1859/10 | 奥州 そとヶ濱 | Ōshū Soto-ga-hama | Soto Coast, Ōshū (Mutsu) Province | |||
#41 | Yes | 1859/4 | 奥州 松島 真景 | Ōshū Matsu-shima shinkei | Actual view of Matsu Island, Ōshū (Mutsu) Province | |||
#42 | No | 1860/9 | 出羽 鳥海山 | Dewa Chōkai-zan | Mount Chōkai, Dewa (Ushū) Province | |||
#43 | No | 1859/12 | 若狭 かれゐ を 刺す | Wakasa karei wo sasu | Strung-up flounder, Wakasa (Jakushū) Province | |||
#44 | No | 1860/2 | 越前 三国 乃 大港 | Echizen Mikuni no ōminato | The big harbour at Mikuni, Echizen (Esshū) Province | |||
#45 | No | 1859/11 | 加州 金沢 大乗寺 | Kashū Kanazawa Daijō-ji | Daijō Temple, Kanazawa, Kashū (Kaga) Province | |||
#46 | No | 1859/9 | 越中 立山 真景 | Etchū Tate-yama shinkei | Actual view of Mount Tate, Etchū (Essū) Province | Mount Tate is one of Japan's 'Three Holy Mountains' (Sanreizan), along with Mount Fuji and Mount Haku. | ||
#47 | No | 1859/9 | 越後 新潟 の 景 | Echigo Niigata no kei | View of Niigata, Echigo (Esshū) Province | |||
#48 | No | 1859/11 | 佐渡 金山 奥 穴 の 図 | Sado kinzan oku ana no zu | Image of the interior opening of a gold-mine, Sado (Sashū) Province | Some sources read the second word as kaneyama ('metal mine'), not kinzan ('gold mine'); the latter seems more likely, as Sado Island was known for its gold mines. | ||
#49 | See Note 1 | 1859/10 | 丹後 天のはし立 | Tango Ama-no-Hashidate | Ama-no-Hashidate, Tango (Tanshū) Province | The Ama-no-Hashidate Peninsula is one of the most famous natural features in Japan; its name can be translated as 'Passage to Heaven' or 'Bridge to Heaven'. | ||
#50 | No | 1859/11 | 但馬 鷹 の はま | Tajima Taka no hama | Taka Beach, Tajima (Tanshū) Province | |||
#51 | No | 1859/11 | 伯耆 下谷 真景 | Hōki Shimotani shinkei | Actual view of Shimotani, Hōki (Hakushū) Province | |||
#52 | No | 1859/11 | 雲州 広瀬 真景 | Unshū hirose shinkei | Actual view of Hirose, Unshū (Izumo) Province | |||
#53 | Yes | 1861/9 | 隠岐 焚火 社 | Oki Takibi yashiro | Takibi Shrine, Oki (Inshū) Province | |||
#54 | See Note 1 | 1859/9 | 播州 舞子 の 浜 | Banshū Maiko no hama | Maiko Beach, Banshū (Harima) Province | |||
#55 | No | 1859/9 | 播州 姫路 市川 渡し | Banshū Himeji Ichikawa watashi | Ferry-boat on the Ichi River, Himeji, Banshū (Harima) Province | |||
#56 | No | 1859/10 | 播州 室津 真景 | Banshū Muro-tsu shinkei | Actual view of Muro Harbor, Banshū (Harima) Province | |||
#57 | No | 1860/2 | 備前 瀧口山 | Bizen Tatsukuchi-yama | Dragon Head Mountain, Bizen (Bishū) Province | The name of this mountain is usually given as Tatsunokuchi-yama (竜ノ口山, literally 'Head-of-the-dragon Mountain'), not the shortened form given in the caption here. | ||
#58 | No | 1859/7 | 安藝 宮島 汐干 | Aki Miyajima shiohi | Low tide at Miyajima, Aki (Geishū) Province | The name of the province is now usually written with the second character 芸. | ||
#59 | See Note 1 | 1859/11 | 周防 岩国 錦帯橋 | Suō Iwakuni Kintai-kyō | Kintai Bridge at Iwakuni, Suō (Bōshū) Province | Some sources give the reading of the bridge's name as Kintai-bashi, but the form given here seems to be the usual one in Japan. | ||
#60 | No | 1859/9 | 紀州 熊野 岩茸 取 | Kishū Kumano iwatake tori | Gathering Cliff Fungus at Kumano, Kishū (Kii) Province | |||
#61 | No | 1859/12 | 紀州 名智山 大瀧 | Kishū Nachi-san ō-daki | The Great Waterfall at Mount Nachi, Kishū (Kii) Province | The character normally used for 'waterfall' now is 滝 (with the same reading, taki). | ||
#62 | No | 1859/8 | 紀州 加田 の 浦 真景 | Kishū Kata no ura shinkei | Actual view of Kata Bay, Kishū (Kii) Province | |||
#63 | See Note 1 | 1859/8 | 阿波 鳴門 真景 | Awa naruto shinkei | Actual view of the whirlpools, Awa (Ashū) Province | There are two Awa Provinces - Awa Chiba (Bōshū), and Awa Tokushima (Ashū); this is Awa Tokushima. | ||
#64 | No | 1859/11 | 讃岐 久保谷 の はま | Sanuki Kubotani no hama | The seashore at Kubotani, Sanuki (Sanshū) Province | |||
#65 | No | 1859/9 | 讃岐 五剣山 | Sanuki Goken-zan | Five-sword Mountain, Sanuki (Sanshū) Province | |||
#66 | No | 1861/1 | 伊豫 峰越 鴨坂網 | Iyo Okoshi kamo saka ami | Netting wild geese on the hill at Okoshi, Iyo (Yoshū) Province | There is some uncertainty about the correct reading of the placename; most
sources give Okoshi, but 'O' is not a listed reading for that
character in any dictionary. (Not that that makes it impossible for that to
be correct - placenames often have idiosyncratic readings. There is another
place written with the same
kanji
(峰越) in another province, with the reading
'Minekoshi'.
The name of the province is now usually written with the second character 予. |
||
#67 | No | 1859/12 | 豊前 小倉領 海岸 景 | Buzen Kokura-ryō kaigan kei | View of the coast, Kokura District, Buzen (Hoshū) Province | The large structure in the foreground is the memorial to Miyamoto Musashi (宮本 武蔵). | ||
#68 | No | 1859/12 | 豊後 日田 釜渕 | Bungo Hita kama-(ga)-fuchi | Whirlpools, Hita, Bungo (Hōshū) Province | There is some uncertainty about the reading, and meaning, of the caption.
As to the town, some sources give the name as Hida, not Hita, but
Hita is a significant
town in Bungo which is written with these
kanji.
The name of the specific feature is given the reading 'Kokebuchi' in one
Japanese source, but this reading is not attested to in any dictionary. This
pair of characters is given the reading kama-ga-fuchi in some dictionaries,
with the meaning 'whirlpool', and that is probably the meaning here.
|
||
#69 | No | 1859/8 | 肥前 五島 鯨漁 の 図 | Hizen Gotō gei-ryō no zu | Image of a whale hunt at Gotō, Hizen (Hishū) Province | Some sources read the activity as kujira-ryō (same meaning). | ||
#70 | No | 1859/11 | 肥前 長崎 目鏡橋 | Hizen Nagasaki Megane-bashi | Spectacles Bridge, Nagasaki, Hizen (Hishū) Province | |||
#71 | No | 1859/10 | 肥前 長崎 漢船 の 津 | Hizen Nagasaki kara-fune no tsu | Harbor of Chinese ships, Nagasaki, Hizen (Hishū) Province | |||
#72 | No | 1859/10 | 長崎 丸山 の 景 | Nagasaki Maruyama no kei | View of Maruyama, Nagasaki | Maruyama has been the main entertainment area of Nagasaki for centuries. During the Edo Period, it was the location of the 'green houses'; today, it contains bars and pachinko parlors. | ||
#73 | No | 1859/12 | 薩州 枕崎 海門ヶ嶽 寿 星 踊 | Sasshū Makurazaki Kaimongatake ju-sei odori | Dance of the Star of Longevity at Kaimongatake, Makurazaki, Sasshū (Satsuma) Province | An alternative reading for the 'longevity star' part of the title is
kotobuki hoshi.
Some sources read the second charactyer of the placename as 咲. |
||
#74 | No | 1861/9 | 對州 海岸 | Taishū kaigan | The coast, Taishū (Tsushima) Province | The name of the province is now usually written with the first character 対. | ||
#75 | No | 1860/10 | 東都 猿若町 | Tōto Saruwaka-chō | Saruwaka District, Edo | Signs in Edo's theatre district. | ||
#76 | No | 1859/? | 京都 東福寺 通天橋 | Kyōto Tōfuku-ji Tsūten-(kyō)-bashi | Tsūten-kyō Bridge, Tōfuku Temple, Kyōto | Tōfuku Temple is famed as one of the best places for viewing Kyōto's fantastic fall foliage. The maple trees around the Tsuten Bridge are one of the highlights of that display. | ||
#77 | No | 1861/? | 東都 青山 百人町 星 燈籠 | Tōto Aoyama Hyakunin-chō hoshi tōrō | Star lanterns in the Hyakunin District, Aoyama, Edo | The name
Aoyama
(literally, "blue mountain") comes from a samurai named
Aoyama Tadanari
of the
Tokugawa
Shogunate
who had a mansion in this area.
Hyakunin-chō (literally, "hundred people district") is now an Asian ethnic neighbourhood in Tokyo; it is an unofficial Korea-town, and also has Thai and Malayan elements. |
||
#78 | No | 1861/? | 下総 印番ぬま | Shimōsa Inba-numa | Lake Inba, Shimōsa (Sōshū) Province | |||
#79 | No | 1859/10 | 奥州 相馬 妙見 祭 馬追 の 図 | Ōshū Sōma Myōken matsuri umao no zu | Image of the horse chase at the Myōken Festival, Sōma, Ōshū (Mutsu) Province | Myoken is the Buddhist Bodhisattva (God) of the North Star and Big Dipper. When mariners navigated using the stars, the Big Dipper and the North Star (which is found using the Big Dipper) were key celestial landmarks; people associated with using the sea (mariners, merchants, etc) began to worship the Big Dipper as the Bodhisattva of safe voyages. He is also the guardian of horses. | ||
#80 | No | 1861/? | 常陸 筑波山 | Hitachi Tsukuba-san | Mount Tsukuba, Hitachi (Jōshū) Province | Mount Tsukuba
near Tokyo is one of the most famous mountains in Japan.
The name is sometimes written with the characters 築波. |
||
#81 | No | 1859/? | 上州 伊賀保 さる沢 | Jōshū Ikaho Sarusawa | Sarusawa, Ikaho, Jōshū (Kōzuke) Province | One of the meanings of saru is 'monkey'; although since this word
in the caption is written with
hiragana
and not
kanji,
it is not possible to be sure that was the meaning intended. However,
the monkeys in the trees make it likely that was the intended meaning;
if so, saru-sawa would literally mean "monkey valley".
The placename is now often written with the character 香 as the middle character. |
Back to Hiroshige II home page
© Copyright 2009-2013 by J. Noel Chiappa and Peter L. Chiappa
Last updated: 11/June/2013